Geek姿势技术/Web资源

DeepL进化归来:人工智能翻译引擎,碾压谷歌的“细节狂魔”

狩酷 · 4月2日 · 2020年 · 832次已读

DeepL介绍

DeepL Translator是于2017年8月由DeepL GmbH(一家由Linguee支持的创业公司)推出的翻译服务,支持汉语、英语、德语、法语、日语、西班牙语、意大利语、荷兰语及波兰语之间的翻译。其利用神经网络训练翻译能力。

与Google翻译、Bing翻译及Facebook等其他主流的翻译服务相比,DeepL Translator的翻译显得更加自然,在同等时间内得到的翻译结果更精确、更细致。

另外一个重要的原因: Google翻译 因为众所周知的原因,无法自由访问,有了 DeepL 至少你可以不用X度了。

DeepL官网与界面

DeepL官网: https://www.deepl.com/translator

DEEPL翻译

DeepL目前大火的原因正是因为它工作太负责了,翻译得太过准确,在日本引起了热议。

细节狂魔:DeepL

从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连文言文也被拿下,要知道,这可是连谷歌翻译都无法做到的事。

DEEPL翻译日语方言

但是有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要用数据来说话,DeepL官方也公开了日英互译和中英互译的盲测结果,如下图所示,可以看出,DeepL简直就是碾压级的存在嘛:

DEEPL翻译对比

所谓的”盲测”就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻译的情况下,对翻译文本进行评估,这也一直是DeepL的测试方式之一。

DeepL由于极好的准确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,DeepL不是像谷歌翻译那样从字词上进行翻译,从Textractor的设置上可以看到,DeepL还支持用以前的翻译作为上下文对翻译结果进行改善。

3年前,DeepL刚出现在大众视野的时候就已经吸引到了不少目光,DeepL首席执行官Gereon Frahling曾表示,DeepL的目标不止于翻译任务,神经网络将从理解文本开始,开启更多可能。

DeepL方言翻译

说到方言,谁能比的过俺们中国的方言多!中华文化博大精深,要是不能正确译出方言,那这个准确率还是要打上问号的。

我们选择了东北话十级题目:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让我们来看看五位选手的表现。

DEEPL翻译东北话

在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I’ll go there”,微软和百度认为这是“I’ll go”的意思,有道则给出“I don’t know”的答案,DeepL表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。

在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,DeepL“ugly”。

从得分点上看,百度在第二题表现尚可,有道…勉强过关吧,谷歌和微软则全军覆没,下面是粤语经典台词的翻译:

DEEPL翻译粤语

DeepL文言文翻译

文言文部分我们以著名唐代诗人张九龄《望月远怀》中的名句“海上生明月,天涯共此时”为考题,这句诗的意思是,在辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,他此时此刻也该是望着同一轮明月吧。

本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?

首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“The sea is born”????

我们来看看DeepL,前半句和谷歌的答案一模一样,但是后半句的翻译是不是达到了信达雅的水平文摘菌不知道,但是读上去感觉非常舒服,大家也来品品:

DEEPL翻译文言文

DeepL学术论文翻译

学术语言使用的规范性也都相差不大。但是,细节见真知,只有有道保留了双破折号的使用,但这在中文中其实并不常见;除有道外,其他三位选手在“非药物干预措施(NPI)”的表达上都没有做到尽善尽美。

DeepL,虽然还存在各种小问题,无法得到满分,但也是一张妥妥的高分答卷:

DEEPL翻译学术论文

可以看出DeepL不愧是头号种子选手,不管是方言、文言文还是学术话语,都有不错的表现,看来DeepL官方还是很诚实的嘛。

DeepL从Linguee蜕变

见识到了DeepL的“独秀”表现,接下来,我们就重点介绍一下本次测评表现最佳的头号种子DeepL。

不知道DeepL?那Linguee呢,就是那个运营十多年的在线外语词典,DeepL的前身正是Linguee。Linguee是一款出现多年的翻译工具,尽管使用广泛,也有一批忠实用户,但其翻译质量尚无法与谷歌翻译相提并论,尤其是考虑到后者品牌和地位的巨大优势。

Linguee翻译

但真正重要的是Linguee的技术积累,Linguee的联合创始人Gereon Frahling之前就在谷歌研究院工作,2007年,他选择开启新的征程,团队数年来一直致力于机器翻译,直到2016年,他们才开始全力开发全新的系统,建设新公司,也就是DeepL。

Linguee的核心竞争优势就是爬虫和机器学习系统,前者能够抓取互联网上超过10亿句翻译结果和查询的大型数据库,后者在网页上搜索相似片段的真实翻译方法并对其评估,两者结合使Linguee成为了当时“世界上首个翻译搜索引擎”。

十年积累下来,Linguee无论在数据和对算法的研究上都不可小觑,而这也直接成为DeepL的绝对优势,为团队训练新模型打好了坚实的基础。

DeepL在最新版本增加了对日语和中文(简体)的支持,包括日语汉字,平假名和片假名以及数千个汉字。目前,DeepL支持的语言数量增加到11种,虽然语言支持不如其他翻译服务广泛,如Google Translate和Bing Microsoft Translator均支持一百多种不同的语言,但翻译精度也是不可忽视的关键点。

后记点评

掌握多国语言的Techcrunch编辑Frederic曾这么评价DeepL:“谷歌翻译的风格非常直接,但却错过了一些细节和习语(或者把这些习语翻译错了),而 DeepL 经常可以提供更加自然的翻译效果,就像训练有素的人类翻译一样。”

2 条回应
  1. lanfangzi2020-4-15 · 9:28

    你好,看网站挺绚 这是啥模板,哪里能下载么

    • 狩酷2020-4-15 · 21:21

      本站使用WordPress主题:niRvana 测试实验可前往下载地址:https://www.sokuzy.com/nirvana26.html